第122章 飞鸟集121 我的世界里安放着被世界抛弃的繁荣
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
icarryyworldthatflourishestheworldsthathavefailed
——失败的世界与被弃的石头:让失败继续繁荣——从泰戈尔到圣经的共鸣
一、文本解读:关于“失败”
在深入解读之前,我们必须首先关注,这首诗的中文译本与英文原文之间有一个关键的差异。
泰戈尔的英文原文:“icarryyworldthatflourishestheworldsthathavefailed”
郑振铎先生的译本是:“我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。”
原文的核心词是“失败”
(failed),郑振铎先生翻译为“逝去”
,这一字之差,形成了两种不同的意境。
“逝去”
偏向自然的消亡或时间的流逝,是一种“无责”
的消逝,带有温柔、怀旧的语感。
而原词“失败”
则带有世俗评价与价值判断的张力,暗示那些世界被人否定和淘汰。
因此,“逝去”
是一种时间层面的终结;“失败”
是一种价值层面的否定。
这使得语义上,郑译较为柔和、抽象,失去了原词“失败”
所要表达的含意。
从更准确的角度,原诗应该翻译为:“我把那些在人看来已经失败的世界的荣光,带入我自己的世界。”
或者翻译为:“我把那些已经败落了的旧世界的繁荣,带到我的世界上来。”
这样,就让诗歌的意境从简单的“继承”
,转向了一种更深刻、也更具历史厚重感的“背负失败”
。
因此,这里的解读,将以英文原文的深意为准。
从以上的分析来看,这首诗像一句充满力量的个人宣言,揭示了诗人内在世界与外在世界之间,一种截然不同的价值观念题——如何看待“失败”
本章未完,点击下一页继续阅读