首页>文豪1879独行法兰西最新章节在线阅读 > 第205章 公证人

第205章 公证人

目录

第205章“公证人”

“朗拿度·梭勒”

,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。

莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:

【阿尔卑斯酒肆之制,异於他处:临街曲尺巨檯,檯中置冰桶沸汤,可使诸酒瞬息得宜饮之温。

佣工者,薄暮散工,輒费一苏沽冰醴——此廿载前价,今需二苏——倚檯立啜,酣然暂憩……】

严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的阅读习惯。

他将“L形的大吧台”

译为“曲尺巨檯”

,将“让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度”

浓缩为“可使诸酒瞬息得宜饮之温”

,颇为精妙。

“醴”

在中文中指的是甜酒,“冰醴”

指代冰镇啤酒,也算雅致。

然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。

这种高度凝练、远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。

鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于“小伙计”

视角的平凡与真切。

莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻、客观的风格。

而严复的译文,却不由自主地带上了一层旧式文人的“雅驯”

滤镜。

他将“做工的人”

译为“佣工者”

,将“爽快地喝了休息”

译为“酣然暂憩”

,将“大抵没有这样阔绰”

译为“大抵无此豪阔”

……

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部