第61章(第3页)
当初创造你的神灵,一定在那里埋下了宝石。
我要把它挖出来,那是美丽的王冠吗?是可怕的怪物吗?我虽然弄不清楚,但是我不允许这个秘密大白天下,决不允许。
神灵保佑!
你要成为我永远的憧憬,我也会永远把你的神秘留在心里,就用这只手!
我拥吻你,查看你的小小身体,剖开肚腹,取出骨头,把手指探进内脏。
在可爱的小嘴里,喉咙的深处,毫无遗漏地查看,耳朵里和喉咙下的细管子,所有的所有,毫无遗漏。
我要知道你的秘密,你的可爱是无价之宝。
我在自已的诱拐小屋里。
了解了你的所有秘密,在幽暗的灯管下,把你那娇小美妙的身体切成细小的碎片。
但是我梦寐以求的,在于你那隐藏在金色睫毛下的绿宝石。
我用刀缓缓掘出宝石,用手取出,轻轻地翻过来,放在唇边,用舌尖品尝滋味。
太美妙了!
眼底下,穿过毛棒树的空隙,尼斯湖细长的水面像银色的镰刀一样泛出光芒。
那是月光的魔法。
比那湖水更神秘的是你那小小的宝石,我的心悴呼直跳。
多漂亮啊!
我把两颗宝石捧在手心里,跳起了踢踏舞。
一切都结束之后,把你那小小的尸骸放在诱拐小屋的北墙中间,厚厚地涂上水泥。
这样,你就永远属于我一个人了。
英国纪行
御手洗把这似诗非诗、似小说非小说的可怕文章译成日语讲给我听。
转眼间,我浑身汗毛直竖。
真是可怕的短文。
&ldo;这里的诱拐小屋,毫无疑问就是培恩父亲设计出来的在弗塞斯村的防空避难小屋。
这里所写的内容究竟是培恩的幻想还是实际发生的事实,只要到弗塞斯去看一下立刻就知道了。
砸开北墙,一看便知。
但我认为,这篇文章所言非虚的概率已经相当高了。
&rdo;培恩在英国时,没有写出这样危险的文章。
到了东方以后,兴趣所向,在书籍的空白处写了出来,字体奇怪,很难理解。
&ldo;某些精神变态的犯罪者,不像普通的罪犯那样,想竭力掩盖自己的罪行,而总是想方设法要将罪行巧妙地透露出来,心理学称之为&lso;倒错的两面性&rso;。
他们突然冲动的行为正是这种令人毛骨惊然的两面性所致。
因反差过大,这样的人在无聊的日常生活中不会一动不动地静坐,总是坐立不安的样子。
就像画家要在画廊里展示自己的作品一样,他们也盼望别人能在不知不觉间发现自己违背伦理道德的行为,并期望人们赞赏自己离经叛道的勇气。
我想无论是这篇文章,还有那曲调暗号,都是同样性质的。
&rdo;
本章未完,点击下一页继续阅读