第65章 英语比赛英译汉下(第3页)
做学问就要严谨,就要全面的看问题,不能畏惧和盲从。
这应该是任何一个学者都应遵循的原则。
我们所给出的分数是严谨的,是谨小慎微的,也相信是经得起考验的。”
社会代表评委梁红玉站起来说:“杨教授是我们佩服的语言方面的专家,可是在这件事情上,我们有自己不同看法。
我们认为学问首先是服务大众的,服务人民的。
具体到刚才22号选手,我们认为,他的翻译准确而简练,且让我们每个人都有美的享受,让我们更加热爱我们的语言,这有什么不妥当。”
杨志宏说:“我们中国人看问题总是太过情绪化,不能全面看问题。
翻译的成功与否应该与三个方面有关系。
首先是外表,合适且优雅的外表是翻译是否成功的第一要素。”
梁红玉说:“我想提醒教授,今天我们举行的是英语比赛,考察的是一个人英语能力的高低。
一个人的穿着不是最重要的。
长相更不是重要的,因为在这里进行的不是模特比赛。”
主持人插嘴说:“现场唇枪舌剑,火药味很浓,可是正如刚才社会评委梁大姐说的,我们今天是英语比赛。
不是别的,不是华山论剑。
时间有限。
接下来请杨教授给我们讲讲把英语翻译成汉语除了着装需要重视,还有哪两个方面要求呢?”
杨志宏说:“第二需要通俗易懂。
也就是说,你的翻译不需要过多辞藻的堆砌,简单明了,使所有听众知道并且理解就可以了。
不需要……”
梁红玉打断杨志宏说:“22号的翻译绝不是过多辞藻的堆砌,而是极具文采的翻译,我想翻译带些文采应该不会错误吧?更难能可贵的是,押韵的古诗词形式翻译,浅显易懂,绝没有诘屈聱牙晦涩难通。”
杨志宏问外国专家评委:“诸位刚才听懂22号选手的翻译吗?”
一位叫史密斯的专家与左右耳语几番,耸了耸肩,笑了笑说:“有的地方听懂了,有些却好像是唐宋诗词,需要助手做一些翻译。”
这个史密斯中国话说的很不标准,偶尔还夹了句英文。
杨志宏对梁红玉摊了摊手说:“很遗憾,这位来自英国的史密斯先生没有听懂。”
梁红玉说:“希望杨教授不要忘记,英译汉的目的是翻译给中国人,只要中国人听懂就可以了。
现场倘若有马来人、有阿拉伯人,RB人、朝鲜人。
难道也要让他们所有人都听懂。
这不是英译汉,这是英译世界语。
要求太高了。
不要说22号同学做不到。
就是外星人也没有这么大的本事吧?”
本章未完,点击下一页继续阅读