第60章(第2页)
(21)
本雅明在回信中对阿多诺的批评逐一做了反驳,但为了与社会研究所保持思想上的一致,他很不情愿地同意改写这篇论文。
1939年7月,本雅明寄出了修改稿《论波德莱尔的几个主题》(简称《主题》)。
与《波德莱尔笔下的第二帝国的巴黎》相比,尽管使用的资料有些相同,但这几乎是一篇新作。
本雅明在给友人的信中声称,这篇文章显示了&ldo;弯到最大极限的哲学之弓。
而我痛苦地使之适应一种平庸的、甚至是土气的哲学阐述方法&rdo;(22)。
这篇文章&ldo;试图把我的关于(机械)复制的文章和关于讲故事的人的文章中的关键主题与《巴黎拱廊研究》的同类主题结合起来&rdo;(23)。
《主题》一文是以&ldo;惊颤(shock)经验&rdo;为中心,揭示波德莱尔作品中所反映的个人与现代城市生活之间的紧张关系。
本雅明强调:&ldo;惊颤属于那些被认为对波德莱尔的人格具有决定意义的经验之列。
&rdo;(24)与《波德莱尔笔下的第二帝国的巴黎》相比,《主题》更进一步地指出,惊颤经验不仅是城市人群在个人心中引起的&ldo;害怕、厌恶和恐怖&rdo;,而且也是现代工业的机械化生产中的劳动经验:&ldo;行人在人群中的惊颤经验与工人的机器旁的&lso;经验&rso;是一致的。
&rdo;(25)惊颤经验也决定了机械复制艺术的特点:&ldo;一种对刺激的新的迫切需要,终于被电影满足了。
在一部电影中,惊颤作为感知形式已被确立为一种正式原则。
&rdo;(26)另外,《主题》第10和11节也运用灵韵理论阐明波德莱尔的艺术观念。
《主题》获得社会研究所的认可,发表于当年《社会研究杂志》第8卷上。
这使本雅明感到一些欣慰。
1940年1月,他在给朔勒姆的信中写道:&ldo;无论我们所信托的未来多么不确定,今天我们所发表的每一行文字都是与黑暗势力搏斗的一个胜利。
&rdo;(27)
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
(1)rrespondence,p.359.
(2)g.sith:&ldo;translators&39;troductionto&lso;n&rso;&rdo;,walterbenja:philophy,history,aesthetics,pp.38-39.
(3)rrespondence,p.359.
(4)rrespondence,p.482.
(5)ibid.,p.496.
(6)g.sith:walterbenja:philophy,history,aesthetics,p.64.
(7)w.benja:插rlesbaudere:alyricpoettheeraofhighcapitalis,p.176.
(8)转引自j.ole:walterbenjaandantoiesoftradition,p.282。
本章未完,点击下一页继续阅读