第17章
&ldo;看着路!
&rdo;她尖叫道。
&ldo;要命!
&rdo;
他差点就一头撞进一辆德国卡车里的一百台意大利洗衣机中。
&ldo;我认为,&rdo;她解脱地叹了一小口气,&ldo;你应该在我的火车走之前请我喝一杯。
&rdo;
译注:&ot;thyknottedandbedlockstopart,andeachparticularilltostandonendlikeillsuponthefretfulporpente&ot;出自《哈姆雷特》第一幕第五场,是鬼魂对哈姆雷特说的话,但莎士比亚原文是&ldo;eachparticularhair&rdo;,作者把这个&ldo;hair&rdo;改成&ldo;ill&rdo;可能是想表现当时阿瑟已经紧张得脑子不正常了。
一个关于车站旁酒馆的相当残酷的现实是,出于某些原因,那里的猪肉派有一种极为特别的惨白和肮脏。
然而,比猪肉派更糟的是三明治。
似乎有这么一种感觉纠结在英格兰,那就是:把三明治做得有趣,诱人,或者用任何手段让它变得好吃一些都是某种罪恶的事,只有外国佬才这么干。
&ldo;把它们弄干一些,&rdo;这一指示被掩埋在了国家群体意识的某处,&ldo;让它们有点弹性。
如果你必须让那摊东西保持新鲜,那就得一周清洗一次。
&rdo;
通过在星期六的午餐时间里吃小酒馆的三明治这种方式,不列颠人寻求着替国家赎罪(不管是什么罪)。
他们并不清楚那些罪孽是什么,当然,他们也不想知道。
罪孽不是那种让人有兴趣了解的东西。
但是不论他们有怎样的罪孽,他们通过逼自己吃下三明治来完全赎清了。
如果说还有什么比三明治更糟的,那就是三明治旁边的香肠了。
郁闷的管状物填充着软骨,漂浮在一片炙热的苦海中,被一根厨师帽形状的塑料针钉着:有人觉得那个塑料针是为了纪念那些憎恨世界的已故厨师,他们被遗忘掉,只能在斯特普尼区的后楼梯与自己的猫终老。
而那些香肠是给那些知道自己的罪孽是什么并愿意通过一些特别的方式赎罪的人准备的。
&ldo;一定还有更好的地方,&rdo;阿瑟说。
&ldo;没工夫了,&rdo;芬妮说着,瞥了一眼手表。
&ldo;我的火车在半小时后出站。
&rdo;
他们在一张摇摇欲坠的小桌子旁坐下。
桌上有几只脏兮兮的玻璃杯,还有几个泡过水的上面印着笑话的杯垫。
阿瑟给芬妮点了杯番茄汁,又给自己要了杯有气泡的黄水。
还有一些香肠。
他不知道为什么要点香肠。
他这么做只是为了在气泡进入杯子的时候找点事干。
酒保把阿瑟的找零泡在吧台上的一摊啤酒里,阿瑟还得谢谢他。
&ldo;好了,&rdo;芬妮一边说着一边瞅着表,&ldo;告诉我那些你必须告诉我的事。
&rdo;
她的话听上去可能(最好只是可能)充满了极度的怀疑,阿瑟的心一沉。
在一刹那间,他感到,芬妮变得冷淡而警惕了。
本章未完,点击下一页继续阅读