第9章 4同前。街道 (1/2)
吾读小说网 www.5du5.co,罗密欧与朱丽叶无错无删减全文免费阅读!
第二章4同前。街道
[班伏里奥及迈丘西奥上]
迈丘西奥:他妈的,这该死的罗密欧昨天晚上是否没有回家?他到底跑哪儿去了?
班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。
迈丘西奥:天啊!一定是那个菩萨面孔蛇蝎心肠的罗瑟琳,把他折磨得神经失常了。
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
迈丘西奥:应该是一封挑战书。
班伏里奥:他一定会得到罗密欧的答复。
迈丘西奥:写一封复信有何困难?会写字的人都能做到。
班伏里奥:不,我的意思是他一定会接受挑战。
迈丘西奥:唉!那个罗密欧实在可怜!他已经死了,他的心被那白面皮女人的黑眼珠穿破;他的耳朵被一支悲伤的恋歌穿过;而盲人丘比特的小箭也正中他的胸中;他如何还能抵挡得住那个凶狠的提伯尔特?
班伏里奥:提伯尔特到底功夫如何?
迈丘西奥:他可不是一个一般的邻家小哥。他是个讲究礼法的人。他跟人决斗之时,犹如照着课本念诗歌,一点一丝都不会错过,没有分毫的停滞,然后一、二、三将剑刺入敌人的胸膛。他简直就是一个着圣装的杀手,一个武林高手,一个杀人魔王,一个击剑专家。啊!他的剑法是如此凌厉,那令人胆颤的侧击!反击!那当胸一剑!
迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说什么“看那一条魁梧的汉子!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说老人家,遇到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是前世作孽!这些只知追赶新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”
[罗密欧上]
班伏里奥:他来了,罗密欧来了。
迈丘西奥:你看他那孤傲的神色,犹如一条风化的咸鱼。啊呀!你怎么就允许那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。现在他又要叨念彼特拉克那乏味的诗句了。虽然罗拉有一个能写诗的恋人,但比起他的情人来也不过是个做饭的丫头;狄多却是个邋遢的老村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;而海伦、希罗都是淫荡的妓女;提斯柏或许有一双美丽的灰色大眼睛,但仍不能与之抗衡。亲爱的罗密欧先生,以法国式的敬礼向你的法国裤子致敬。你可知你昨晚跟我们开了一个多大的玩笑。
罗密欧:早安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个什么玩笑?
迈丘西奥:你竟然不知道?你昨晚可逃走的真妙呀!
罗密欧:见谅吧,迈丘西奥,我之所以没顾到礼节,那实在是因为情形的紧迫。
迈丘西奥:也就是说,你也只好在当时的情景下把腿弯一下了。
罗密欧:你的意思是道个歉。
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。
罗密欧:猜得可真是够知情晓理。
迈丘西奥:你可知我是千万人中选出的文明礼貌之花?
罗密欧:挑出来的吗?
迈丘西奥:正是。
罗密欧:那请你辨一下我脚上鞋子上的花可也是挑出来的?
迈丘西奥:巧妙的回答。那么就陪我来将玩笑进行到底,直至磨穿你那双有花的鞋子,那时你的笑话便没底没帮变得像身无一毛的傻蛋。
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃头,那么真正的傻瓜蛋也正是你这个说笑话的人了。
迈丘西奥:快来帮我一下,亲爱的班伏里奥,他的脑子转得比我快。
罗密欧:那么赶快挥鞭驱马,否则我便要宣布胜果了。
迈丘西奥:如果说比赛聪明像赛马一样,领先的那匹马可以由着性子撒野,而落后的必须拼力追赶,那么我的确必输无疑。因为说起撒野的本事,再给我四个脑袋我也比不上你这只有一个脑袋的野鹅。哈,如此一来我可要胜你一筹了。
罗密欧:你只能在找母鹅这唯一的事情上胜我一筹。
迈丘西奥:我真被你这句话气得想咬你一口。
罗密欧:可千万不要咬我,你这只好鹅。
迈丘西奥:你刚才的笑话就如朝天椒一样地辛辣。
罗密欧:那岂不是恰好可以浇在烤鹅的头上?
迈丘西奥:咱们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
迈丘西奥:看看看,这难道不远强于那卿卿我我的谈恋爱?罗密欧,你的修养和性格又跟大家再次吻合。实话说吧,恋爱就是那个弱智的孩子,四处乱跑,伸着舌头流着口水,寻找着小洞来把他那根棍子往里塞。
班伏里奥:打住,打住,莫再往下说了。
迈丘西奥:你竟让我在这意兴正浓之时抑制我的本性?
班伏里奥:再往下说,你就要说出下流粗话。
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎浪费时间,这次你猜错了。
罗密欧:看呀,马上好戏就要开始了。
[奶妈与仆人彼得上]
罗密欧:一条帆船,一条帆船!
迈丘西奥:那是一公一母两条。
奶妈:彼得!
彼得:有!
奶妈:我的... -->>
第二章4同前。街道
[班伏里奥及迈丘西奥上]
迈丘西奥:他妈的,这该死的罗密欧昨天晚上是否没有回家?他到底跑哪儿去了?
班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。
迈丘西奥:天啊!一定是那个菩萨面孔蛇蝎心肠的罗瑟琳,把他折磨得神经失常了。
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
迈丘西奥:应该是一封挑战书。
班伏里奥:他一定会得到罗密欧的答复。
迈丘西奥:写一封复信有何困难?会写字的人都能做到。
班伏里奥:不,我的意思是他一定会接受挑战。
迈丘西奥:唉!那个罗密欧实在可怜!他已经死了,他的心被那白面皮女人的黑眼珠穿破;他的耳朵被一支悲伤的恋歌穿过;而盲人丘比特的小箭也正中他的胸中;他如何还能抵挡得住那个凶狠的提伯尔特?
班伏里奥:提伯尔特到底功夫如何?
迈丘西奥:他可不是一个一般的邻家小哥。他是个讲究礼法的人。他跟人决斗之时,犹如照着课本念诗歌,一点一丝都不会错过,没有分毫的停滞,然后一、二、三将剑刺入敌人的胸膛。他简直就是一个着圣装的杀手,一个武林高手,一个杀人魔王,一个击剑专家。啊!他的剑法是如此凌厉,那令人胆颤的侧击!反击!那当胸一剑!
迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说什么“看那一条魁梧的汉子!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说老人家,遇到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是前世作孽!这些只知追赶新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”
[罗密欧上]
班伏里奥:他来了,罗密欧来了。
迈丘西奥:你看他那孤傲的神色,犹如一条风化的咸鱼。啊呀!你怎么就允许那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。现在他又要叨念彼特拉克那乏味的诗句了。虽然罗拉有一个能写诗的恋人,但比起他的情人来也不过是个做饭的丫头;狄多却是个邋遢的老村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;而海伦、希罗都是淫荡的妓女;提斯柏或许有一双美丽的灰色大眼睛,但仍不能与之抗衡。亲爱的罗密欧先生,以法国式的敬礼向你的法国裤子致敬。你可知你昨晚跟我们开了一个多大的玩笑。
罗密欧:早安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个什么玩笑?
迈丘西奥:你竟然不知道?你昨晚可逃走的真妙呀!
罗密欧:见谅吧,迈丘西奥,我之所以没顾到礼节,那实在是因为情形的紧迫。
迈丘西奥:也就是说,你也只好在当时的情景下把腿弯一下了。
罗密欧:你的意思是道个歉。
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。
罗密欧:猜得可真是够知情晓理。
迈丘西奥:你可知我是千万人中选出的文明礼貌之花?
罗密欧:挑出来的吗?
迈丘西奥:正是。
罗密欧:那请你辨一下我脚上鞋子上的花可也是挑出来的?
迈丘西奥:巧妙的回答。那么就陪我来将玩笑进行到底,直至磨穿你那双有花的鞋子,那时你的笑话便没底没帮变得像身无一毛的傻蛋。
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃头,那么真正的傻瓜蛋也正是你这个说笑话的人了。
迈丘西奥:快来帮我一下,亲爱的班伏里奥,他的脑子转得比我快。
罗密欧:那么赶快挥鞭驱马,否则我便要宣布胜果了。
迈丘西奥:如果说比赛聪明像赛马一样,领先的那匹马可以由着性子撒野,而落后的必须拼力追赶,那么我的确必输无疑。因为说起撒野的本事,再给我四个脑袋我也比不上你这只有一个脑袋的野鹅。哈,如此一来我可要胜你一筹了。
罗密欧:你只能在找母鹅这唯一的事情上胜我一筹。
迈丘西奥:我真被你这句话气得想咬你一口。
罗密欧:可千万不要咬我,你这只好鹅。
迈丘西奥:你刚才的笑话就如朝天椒一样地辛辣。
罗密欧:那岂不是恰好可以浇在烤鹅的头上?
迈丘西奥:咱们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
迈丘西奥:看看看,这难道不远强于那卿卿我我的谈恋爱?罗密欧,你的修养和性格又跟大家再次吻合。实话说吧,恋爱就是那个弱智的孩子,四处乱跑,伸着舌头流着口水,寻找着小洞来把他那根棍子往里塞。
班伏里奥:打住,打住,莫再往下说了。
迈丘西奥:你竟让我在这意兴正浓之时抑制我的本性?
班伏里奥:再往下说,你就要说出下流粗话。
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎浪费时间,这次你猜错了。
罗密欧:看呀,马上好戏就要开始了。
[奶妈与仆人彼得上]
罗密欧:一条帆船,一条帆船!
迈丘西奥:那是一公一母两条。
奶妈:彼得!
彼得:有!
奶妈:我的... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读