第14章 3同前。劳伦斯神父的寺院 (1/2)
吾读小说网 www.5du5.co,罗密欧与朱丽叶无错无删减全文免费阅读!
第三章3同前。劳伦斯神父的寺院
[劳伦斯神父上]
劳伦斯:快出来吧,罗密欧;这个受惊的孩子,你命中注定要和坎坷的道路结缘了。
[罗密欧上]
罗密欧:有什么动静,神父?亲王作出了什么判决?是否我还要面对别的什么令人绝望的事情?
劳伦斯:你已经经历了太多的不幸,我的好孩子。我将亲王的判决告诉你。
罗密欧:难道有死罪之外的判决?
劳伦斯:他的判决比料想的要大度得多,他并未宣布结束你的生命,而是宣布将你放逐。
罗密欧:放逐!开开恩,还是告诉我“死”吧!“放逐”这两个字,对我来说更可怕于死。
劳伦斯:莫要痛苦吧,虽然你必须马上离开维洛那城,但城外是一个更加广阔的世界。
罗密欧:对我来说,维洛那城便是整个世界;除了它,其它的地方都像地狱一般。因此从维洛那放逐就等于从这个地球上放逐,我便没有了一点立身之处。这分明就是死,而你却叫它放逐,正如用一柄利斧把我的头砍下,反而得意于自己犯下了杀人的罪行。
劳伦斯:你怎么能够这么不懂得感恩戴德!这真是一种罪过!要不是亲王开恩,对你网开一面,你所犯下的罪行,本来就该被处死。现在那可怕的死罪变成了放逐,而你却一点都不觉得是一种恩典。
罗密欧:这分明不是恩典,而是更加痛苦的折磨。只有朱丽叶所在的地方才是天堂,这儿的任何一种动物都在天堂里生活,而除了我,谁都可以看到我爱人的倩影。即使是那肮脏的苍蝇,也可以把朱丽叶那洁白的纤手来碰触,偷取她那两片嘴唇上快乐的幸福,那两片娇不胜收的薄薄的嘴唇啊,永远是那么的端庄秀雅,仿佛它们自身的相吻也是一种罪恶;苍蝇都可以这么做,而我却要客走他乡,苍蝇们有着自由,而我却是一个犯人被放逐了。你还不承认放逐更甚于死吗?难道你不能够用什么别的方法,一副穿肠的毒药,一把锋利的刺剑或者无论什么别的利器,而一定要用“放逐”这两个字来将我处死吗?啊,神父!放逐!这两个字,只有那地狱中沉沦的恶鬼才会伴着惨烈的呼声来把他说出,而你这个上帝的使者,作为我朋友的教士,怎么能狠下心肠来用“放逐”这两个字来折磨我?
劳伦斯:你这个痴情的疯子,听我说句话。
罗密欧:不!你又要跟我谈什么放逐。
劳伦斯:我要用哲学的乳汁来把你的恶运平复,传授你对付这两个字的方法,让你把被放逐的痛苦忘却。
罗密欧:“放逐”!又是“放逐”!我才不听什么狗屁哲学!除非哲学可以送我一个朱丽叶,把这所城市迁徙,将亲王的判决改变,否则它就一文不值!不要再说了吧。
劳伦斯:天哪!疯子的耳朵都听不到东西。
罗密欧:智者既然眼中无物,疯子又何必听得进东西?
劳伦斯:跟我来讨论一下你现在的境况吧。
罗密欧:莫要谈论你所感觉不到的事情,如果你年轻如我,拥有朱丽叶这样一个美丽的恋人,杀死提伯尔特的时候结婚还不到一个小时;如果你像我一样陷入狂恋,像我一样被人放逐,那时你才有权力发言,并如我现在一般拉着自己的头发,倒在地上,为自己丈量一个可以栖身的坟墓。(内叩门声)
劳伦斯:有人在敲门!快起来吧,赶紧躲起来,好罗密欧。
罗密欧:不,我不会躲,除非追踪人的眼睛,会让我从心深处发出的痛苦呻吟所形成的云和雾给遮住。(叩门声)
劳伦斯:天!门敲得那么响!——是谁?快点起来,罗密欧,他们要捉住你了。——等一下!——快站起来吧;(叩门声)藏到我的书房中去。——马上就来!——主啊!你为何如此不听话!——来了!来了!是谁在外面把门敲得这么响?你是什么人?从哪里来?有什么事?
奶妈:(在内)我是从朱丽叶小姐那儿来的,快让我进来,你就会知道我为何而来。
劳伦斯:那太好了,欢迎你来!(打开门)
[奶妈上]
&... -->>
第三章3同前。劳伦斯神父的寺院
[劳伦斯神父上]
劳伦斯:快出来吧,罗密欧;这个受惊的孩子,你命中注定要和坎坷的道路结缘了。
[罗密欧上]
罗密欧:有什么动静,神父?亲王作出了什么判决?是否我还要面对别的什么令人绝望的事情?
劳伦斯:你已经经历了太多的不幸,我的好孩子。我将亲王的判决告诉你。
罗密欧:难道有死罪之外的判决?
劳伦斯:他的判决比料想的要大度得多,他并未宣布结束你的生命,而是宣布将你放逐。
罗密欧:放逐!开开恩,还是告诉我“死”吧!“放逐”这两个字,对我来说更可怕于死。
劳伦斯:莫要痛苦吧,虽然你必须马上离开维洛那城,但城外是一个更加广阔的世界。
罗密欧:对我来说,维洛那城便是整个世界;除了它,其它的地方都像地狱一般。因此从维洛那放逐就等于从这个地球上放逐,我便没有了一点立身之处。这分明就是死,而你却叫它放逐,正如用一柄利斧把我的头砍下,反而得意于自己犯下了杀人的罪行。
劳伦斯:你怎么能够这么不懂得感恩戴德!这真是一种罪过!要不是亲王开恩,对你网开一面,你所犯下的罪行,本来就该被处死。现在那可怕的死罪变成了放逐,而你却一点都不觉得是一种恩典。
罗密欧:这分明不是恩典,而是更加痛苦的折磨。只有朱丽叶所在的地方才是天堂,这儿的任何一种动物都在天堂里生活,而除了我,谁都可以看到我爱人的倩影。即使是那肮脏的苍蝇,也可以把朱丽叶那洁白的纤手来碰触,偷取她那两片嘴唇上快乐的幸福,那两片娇不胜收的薄薄的嘴唇啊,永远是那么的端庄秀雅,仿佛它们自身的相吻也是一种罪恶;苍蝇都可以这么做,而我却要客走他乡,苍蝇们有着自由,而我却是一个犯人被放逐了。你还不承认放逐更甚于死吗?难道你不能够用什么别的方法,一副穿肠的毒药,一把锋利的刺剑或者无论什么别的利器,而一定要用“放逐”这两个字来将我处死吗?啊,神父!放逐!这两个字,只有那地狱中沉沦的恶鬼才会伴着惨烈的呼声来把他说出,而你这个上帝的使者,作为我朋友的教士,怎么能狠下心肠来用“放逐”这两个字来折磨我?
劳伦斯:你这个痴情的疯子,听我说句话。
罗密欧:不!你又要跟我谈什么放逐。
劳伦斯:我要用哲学的乳汁来把你的恶运平复,传授你对付这两个字的方法,让你把被放逐的痛苦忘却。
罗密欧:“放逐”!又是“放逐”!我才不听什么狗屁哲学!除非哲学可以送我一个朱丽叶,把这所城市迁徙,将亲王的判决改变,否则它就一文不值!不要再说了吧。
劳伦斯:天哪!疯子的耳朵都听不到东西。
罗密欧:智者既然眼中无物,疯子又何必听得进东西?
劳伦斯:跟我来讨论一下你现在的境况吧。
罗密欧:莫要谈论你所感觉不到的事情,如果你年轻如我,拥有朱丽叶这样一个美丽的恋人,杀死提伯尔特的时候结婚还不到一个小时;如果你像我一样陷入狂恋,像我一样被人放逐,那时你才有权力发言,并如我现在一般拉着自己的头发,倒在地上,为自己丈量一个可以栖身的坟墓。(内叩门声)
劳伦斯:有人在敲门!快起来吧,赶紧躲起来,好罗密欧。
罗密欧:不,我不会躲,除非追踪人的眼睛,会让我从心深处发出的痛苦呻吟所形成的云和雾给遮住。(叩门声)
劳伦斯:天!门敲得那么响!——是谁?快点起来,罗密欧,他们要捉住你了。——等一下!——快站起来吧;(叩门声)藏到我的书房中去。——马上就来!——主啊!你为何如此不听话!——来了!来了!是谁在外面把门敲得这么响?你是什么人?从哪里来?有什么事?
奶妈:(在内)我是从朱丽叶小姐那儿来的,快让我进来,你就会知道我为何而来。
劳伦斯:那太好了,欢迎你来!(打开门)
[奶妈上]
&... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读