第5部分
插画家把他画成一脸色迷迷的粗笨大汉,伸手去抓被画成柔弱女子的葛氏蛇发女妖。
他头上的泡泡说:“哟,美人儿,没听说过初夜权(法文)吗?知不知道我现在是公爵了?”
画中的葛小姐举起双拳。
她头上的泡泡说:“看我赏你一记右拳(法文),以及一记左拳(法文)。”
利用法文“右”
和“左”
所作的拙劣双关语表现机智,他对一脸困惑的博迪解释。
(译注:法文初夜权droit de seigneur的droit字义为权利,亦可解释为右;gauche字义为左,亦有笨拙之意。
)
“那个部分我懂。”
博迪说。
“但那几个法文字不是两镑的意思吗?我还以为你只出一镑买那个小女孩。”
初夜权指的是封建领主有权夺走臣仆新娘的童贞,维尔咬牙切齿地解释。
博迪的方脸涨得通红,“哦,那一点也不好笑。
童贞,还有新娘。”
他朝书店门走去。
维尔拉住他。
“那只是一幅画,”
他说。
“开玩笑而已,博迪。”
想起“眼不见,心不烦”
的谚语,他带着以其拥护者自居的博迪走向人行道的边缘,准备和他一起过街。
接着他不得不把博迪往后拉,闪避冲过来的一辆黑色马车。
“该死!”
博迪在踉跄退回人行道时喊。
“说魔鬼,魔鬼就到。”
是她,陈腐笑话和愚蠢漫画不断出现的原因。
姓葛的博蒂卡小姐疾驰而过时,以马鞭碰触帽缘向他们致意,咧嘴露出高傲自负的笑容。
(译注:博蒂卡为古不列颠爱希尼族王后,夫死后,领导反罗马的族人起义,战败后服毒自杀。
)
如果她是男人,维尔就会追过去把她从马车上拖下来,打烂那自以为是的笑容。
但她不是男人,所以做只能一肚子闷气,看着她在片刻后转过街角……从视野中消失,却须臾不曾离开心田。
第三章
如果昂士伍公爵知道,莉缇不是绕过街角,而是差点撞上街角以及街角的商店,他的心情或许会好上很多。
但她在千钧一发之际及时恢复镇定,勉强避免了翻车和撞倒两个男人。
这都是因为莉缇一认出路边那个高大的人影,她的头脑就停工了。
彻底停工,不知道自己身在何处或在做什么。
虽然只是片刻,但还是太久。
即使到后来,她仍然没有完全恢复。
虽然设法冷静地致意,但她强烈怀疑她的笑容太大又太……蠢,直截了当地说,是痴呆的笑容,她生气地想,配上愚蠢的怦怦心跳。
本章未完,点击下一页继续阅读